“初中时”翻译成英语到底是”in middle school”还是”in junior high”??? 写英语作文时一碰到回忆往事就卡壳,翻来覆去只会用when I was young… 别急,今天直接甩你一套接地气的翻译公式,附赠真实案例对比,保你下次下笔不犹豫!

时间段强调:in junior high/middle school?
例:初中时我很害羞 → I was very shy in junior high school.
?? 适合直接描述状态,简单粗暴不出错。
事件回忆:when I was in junior high?
例:初中时我第一次学英语 → When I was in junior high, I learned English for the first time.
?? 适合讲具体故事,有场景感。
注意:北美常用junior high,英联邦国家多用middle school,但意思互通!别纠结!
中式表达 | 错误翻译 | 地道说法 | 原理解析 |
|---|---|---|---|
“初中时我成绩很好” | I result was good in middle school | I did well in school in junior high? | 英语用”do well”表成绩好,而非直译”result” |
“初中时的朋友” | middle school’s friends | friends from junior high? | 所有格慎用’s,from表来源更自然 |
“那时我们经常跑步” | At that time we often ran | We used to run a lot back then? | “used to”自带回忆感,比直译”often”更地道 |
血泪案例:网友@小木舟曾把“初中时我留长发”写成”I kept long hair in middle school”,老外理解成“故意蓄发对抗学校”,实际应为I had long hair in junior high!??
平淡版:I was happy in middle school.
高分版:Looking back on my junior high years, those were some of the happiest times—especially the days when we played basketball after class.
“记得初中时嘛…” → “Y’know, back in junior high…”(美剧高频!)
“我内会儿…” → “When I was in middle school, I used to…”?
?? 核心技巧:在口语中,可以用“back in…”这类表达来开启回忆,更符合英语母语者的习惯。
@星星泡饭:翻译“初中时的梦想”要不要加the?
答:不加!直接dreams in junior high。加the会特指“唯一梦想”,容易歧义。
@查理苏的刀:“初中最后一年”说成last year of junior high会被笑吗?
答:完全正确!更简练可写my final year of junior high,英美通用。
“时态跟着场景走”:回忆过去统一用过去时(was/did/used to),别混入现在时!
“介词选短不选长”:优先用in/from,少用during my time in…这种冗长结构。
最后戳心提醒:老外根本不在乎你用的是middle school还是junior high!只要前后一致+动词时态对,就能甩开80%的竞争者。下次动笔前,默念三遍“用简单词,说清楚事”!??